Дорога к храму - главная страницаРоссийская Информационная Сеть
  
НовостиХронологияСловарьКалендарь
 
История
Мартин Лютер.
Вера
Переводы Библии
Протестантские деноминации
Лютеранство
Пиетизм
Цвинглианство
Анабаптизм
Меннониты
Кальвинизм
Протестанство в Нидерландах
Арминианство
Протестанство во Франции
Протестанство в Англии
Ревайвелизм
Моравские братья
Протестантизм в России
 
 
Новости
Ссылки
RIN.ru
 Российские организации 
 Зарубежные организации 
Переводы Библии

Одно из первых изданий Библии на немецком языке.    Признание Писания главным авторитетом и необходимость его изучения всеми верующими привели к появлению множества переводов Библии на европейские языки. В средневековье Библия была известна почти исключительно в латинском переводе, выполненном блаженным Иеронимом в 384 - 405 гг. Этот перевод получил название "Вульгата" (лат. vulgata - "обыкновенная", "общедоступная").

     В 1516 г. под редакцией Эразма Роттердамского (1469 - 1536) вышло первое печатное издание греческого текста Нового Завета. Оно готовилось в большой спешке, что привело к огромному количеству ошибок, и с тех пор много раз так с ними и переиздавалось. Тем не менее именно этот труд оказал огромное влияние на протестантскую Реформацию.

     В 1522 г. испанский католический университет в Алькала-де-Энарес (древнее название Комплуто) выпустил многоязычную Библию, известную как Complutensian Polyglot. Книга содержала еврейский и греческий (Септуагинта) тексты Ветхого Завета, греческий Новый Завет и латинскую Вульгату.

     Средневековые богословы преподавали, дискутировали и писали трактаты только на латинском языке. Ученые-гуманисты эпохи Возрождения читали Библию на греческом. Чтобы Библия стала доступной простым верующим, ее необходимо было перевести на их родные языки. Изобретение книгопечатания помогло разрешить насущную проблему.

     По инициативе реформаторов в течение XVI в. Библия была переведена почти на все европейские языки. Одновременно был пересмотрен канон (греч. "правило", "норма"), т.е. перечень текстов, которые реформаторы считали подлинными. Эти переводы не только просуществовали века, многие из них до сих пор не утратили своего значения. Таковы, например, немецкий перевод Лютера, а также "библия короля Якова", наиболее известная в англоязычном мире.

    НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК. Лютер перевел Новый завет в начале 1522 г. всего за несколько месяцев, а над Ветхим Заветом работал с 1522 по 1532 г. Ученые профессора, как "некий синедрион, каждую неделю собирались на несколько часов пред ужином в монастыре:". Сам Лютер так описывал этот тяжкий труд: "Мы теперь выбиваемся из сил, чтобы перевести пророков на наш родной язык. Милосердный Боже! Какой громадный и тяжкий труд - заставить говорить по-немецки еврейских писателей, которые так противятся этому и не хотят подражать варварскому языку немцев".

     Первый полный текст перевода Библии с апокрифами появился в Виттенберге в 1534 г. Библия Лютера неоднократно исправлялась. Редакция, сделанная перед его смертью, стала окончательным вариантом. Перевод Лютера явился литературным событием огромного значения. Это был первый прозаический текст на современном немецком языке.

    ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК. В 1523 г. французский гуманист Жак Лефевр перевел Новый Завет, а в 1528 г. - Ветхий Завет и апокрифы. Однако издать тексты удалось только в 1530 г. в Антверпене, уда переводчик бежал от преследований парламента. Этот перевод, близкий по лексике и речевым оборотам к латинской Вульгате, послужил основой для последующих переводов.

     В 1535 г. Пьер Робер Оливетан (двоюродный брат Ж. Кальвина) издал свой вариант перевода Библии, основываясь на переводе Лефевра, особенно в части Нового Завета и апокрифов. Пасторы из Женевы, в том числе Жан Кальвин и Теодор Беза, неоднократно редактировали этот перевод. Редакция 1588 г. стала окончательной и известна под названием "Женевская Библия".

    АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. Первым переводчиком Библии на английский язык стал Уильям Тиндейл, опубликовавший в 1526 г. Ветхий завет и часть Нового Завета. Вскоре появились полные тексты под редакцией Ковердаля. Они были изданы по инициативе и при поддержке архиепископа Кентерберийского Томаса Кранмера, а также Томаса Кромвеля и получили название "Большая Библия" (1539 г.).

     Король Яков I Стюарт финансировал новый перевод Библии. Перевод с посвящением королю появился в 1611 г. и вобрал в себя все лучшее из предыдущих версий. Под названием "Библия короля Якова" он стал (и остается по сей день) самым известным в англоязычном мире.

    ГОЛЛАНДСКИЙ ЯЗЫК. С XV в. в Голландии печатались переводы отдельных частей Библии. Самой ранней из общепринятых версий стала меннонитская Библия, напечатанная в Эмдене в 1558 г. Позже она получила известность как "Библия Бьесткинса", названная по фамилии человека, напечатавшего ее в1560 г.

     Кальвинисты пользовались текстом Библии, опиравшимся на перевод Лютера; католики - собственным переводом, сделанным Николасом ван Вингом в 1548 г. по тексту Вульгаты.

    ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК. Первая протестантская Библия на итальянском языке вышла в 1562 г. в Женеве. Самым известным стал перевод итальянского эмигранта Джованни Диодатти, выполненный в 1607 г.; затем этот перевод был пересмотрен в 1641 г. и не менялся до конца XVIII в.

    ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК. В Испании протестантов преследовала инквизиция, поэтому работа по переводу Библии велась главным образом за пределами страны. В середине XVI в. вышли два перевода Нового Завета: Франсиско де Энсинаса в Антверпене (1543 г.) и Хуана Переса де Пинеды в Женеве (1556 г.). Первая полная испанская Библия была подготовлена Кассиадоро де Рейна, бывшим монахом, и вышла в Базеле в 1569 г.

    ШВЕДСКИЙ И ДАТСКИЙ ЯЗЫКИ. В Швеции пользовались переводом Лаврентия Петри 1541 г., известным под названием "Упсальская Библия".

     В Дании общепринятой считалась "Библия Кистиана III", изданная в 1550 г. в Копенгагене. Последующие версии перевода также назывались по именам королей, правивших на момент издания.

    Протестантское сообщество всегда находило общие для разных направлений занятия, такие, как миссионерская деятельность, перевод Библии, библейские и богословские исследования, благотворительность.

    

конференц залы оборудование
Copyright © RIN 2002-   * religion@rin.ru